A verga qué les parece esta idea.
Estaba en la guardia con dos compañeros, españoles ambos. Rodeando una mesa, después de morfar, meta charla y meta pan (yo). En un momento digo algo que a les causa gracia, no por una majestuosidad cómica, sino por una simple y cotidiana expresión rioplatense. A partir de ahí se instala en la mesa la cuestión del lenguaje.
Les hago una observación (ya escribí algo sobre el asunto de las diferencias entre la manera de hablar nuestra, ver
post) sobre algo que noto en el estilo de habla de los españoles, en esa tendencia a castellanizar todo término foráneo, en esa característica que hace que los adultos y los jóvenes hablen mas o menos con las mismas palabras, en esa "fijeza" de su lengua. Ellos me dicen que no les parece "mal" no utilizar términos en inglés y califican como negativo el uso que nosotros hacemos de palabras como "okey" y otras más. (Primera pregunta que me viene al bocho: ¿Por qué esa permeabilidad?, intento descartar causas históricas o sociológicas)
Asiento en su observación, pero agrego que sospecho que eso tiene que ver con otra cosa además de una "actitud" como nación. Y pienso enseguida en los alemanes. Tiene que ver con un "fondo psicoógico", que seguramente se ha constituído históricamente y políticamente.
He aquí la hipótesis: Ciertos lenguajes permiten una mayor creatividad intelectual.
Pensemos en una mancha de una gotera en el techo. En algún momento esa figura-mancha se trasnforma en otra figura-palabra, es decir, de golpe podemos ver una figura-objeto, un perro por ejemplo. Pero todo aquello que a priori se podría llegar a ver tiene antes una palabra en nuestra mente, si esta no está veremos una mancha, que es el término más abstracto para definir esa "amorfidad" o pseudoindeterminación. Este proceso mental es del pensamiento en general, pensamos en lenguaje, imaginamos en lenguaje y todo proceso mental humano está atravesado por el lenguaje. Pero este proceso mental es muy del idioma Castellano, lenguaje rico en términos, en lenguaje ideal para la descripción. Como arquitecto del pensamiento, nuestra mente toma los elementos-términos y construye, del término a la idea. Esto es la norma general del psiquismo humano, del lenguaje y del pensamiento, y se plasma en su totalidad en el Castellano y aquellas lenguas que impiden el
neologismo no psicótico y conciente. Pero hay otras lenguas, muchas supongo. El alemán es una de esas.
Un alemán puede crear un término para decir algo que en un momento dado quiere expresar y esta palabra puede ser entendida por todos aquellos que gestaron su psiquis en esa lengua; aquellos cuyo lenguaje los construyó mentalmente. Nosotros no podemos. Cada término tiene un "campo semántico" (Sickness, illness y disease tienen campos semánticos distintos). ¿¡Acá está el quid!? ¿Cómo poder expresar una idea y luego construir el término y cristalizar el concepto? Este es un fenómeno típico del filósofo Alemán. Pareciera que esta lengua permite un resquicio para la filtración de la mente, una especie de victoria del pensamiento frente al lenguaje.
Rodeo Castellano: proceso por el cual, a través de muchísimas palabras, se intenta explicar un concepto cuyo campo semántico fue creado a drede por su mentor, dado que es un término que alude a un concepto que se inició, inicialmente, en la mente.